Antes de nada: enhorabuena, tu si que eres un maestro, yo ya le daba el primero. Ahora he podido pararme un poquito más en “cartas dende a fronte” y la verdad sigo pensando igual, me encanta y aunque quiere saber defectos yo no los veo. Por otra parte, watchmen… aún me muestro algo… negativa, plasmar todo ese mundo de “vigilantes”, no sé, conozco la obra por encima, no la he leído, no, por no interesarme, sino por falta de tiempo (algo que espero volver a recuperar en breve), por lo que no debo formarme un juicio antes de saber. Pero con esa futura película me pasa igual que con a del “capitán trueno”, no las acabo de encajar. Sobre Deadwood, je,je, si que es dificilillo conseguirla por vía equina, espero que no le hayan clavado mucho, se que están sacando la versión platino, de la primera y segunda temporada, por lo que deberían de ser asequibles. Y para ir finalizando, de Funny games, ya lo ha dicho todo, yo solo recuerdo que la versión VHS dio bastante que hablar, por lo menos en esta zona del mundo. Sobre Casciari, tengo una opinión algo contraria, simpatizo con el subtitulado y pienso que cada idioma tiene su encanto y no debería tomarse a la ligera, pero… también pienso que hay dobladores magníficos, que no son actores, pero sí, dobladores y cada uno tiene su función. Aunque para este debate se necesitaría, como suele decir un blog entero, no lo veo tan negro como lo pintan. Bikos.
Bueno, gracias por la crítica (aunque realmente no sea muy crítica, jejeje).
Sobre "Watchmen" podría estar largando durante días (con sus respectivas noches) sin aburrirme. Es mi obra de ficción favorita de todos los tiempos, y es por ello inevitable que me preocupe (esa sana preocupación friki, quiero decir), la imagen que el gran público se pueda generar al verla adaptada al cine. Porque además "Watchmen" es, directamente, inadaptable. Te recomiendo encarecidamente que lo leas.
La segunda temporada de "Deadwood" no aparece por ninguna tienda (he estado este fin de semana en Madrid, como supongo que tu espía en mi familia te habrá comentado) y allí en la Fnac también estaba agotada...
La polémica que rodea a "Funny games" está totalmente justificada.
Finalmente, a mí los buenos doblajes no me chirrían (algunos, sobre todo en el cine y las series de animación, son excelentes), pero en concreto con las series de TV se están cebando... Y guste o no, la voz es un 40% de la interpretación.
Si te interesa conseguir la segunda temporada, ya sabes, dame un toque y miro de conseguírtela, preguntando cuanto tiempo tardaría en llegar y el precio (generalmente en una semana llegan,dependiendo de si están el almacén o no, y teniendo en cuenta que tras la segunda semana de agosto todos los distribuidores se toman vacaciones hasta septiembre no creo que las tiendas repongan) pues eso, avisa si te interesa. Por otra parte, creo que seguiré su consejo y leeré "watchmen", trás las lecturas de "El amor en los tiempos del cólera" y "gafas de sol para días de lluvia"
3 comentarios:
Antes de nada: enhorabuena, tu si que eres un maestro, yo ya le daba el primero. Ahora he podido pararme un poquito más en “cartas dende a fronte” y la verdad sigo pensando igual, me encanta y aunque quiere saber defectos yo no los veo.
Por otra parte, watchmen… aún me muestro algo… negativa, plasmar todo ese mundo de “vigilantes”, no sé, conozco la obra por encima, no la he leído, no, por no interesarme, sino por falta de tiempo (algo que espero volver a recuperar en breve), por lo que no debo formarme un juicio antes de saber. Pero con esa futura película me pasa igual que con a del “capitán trueno”, no las acabo de encajar.
Sobre Deadwood, je,je, si que es dificilillo conseguirla por vía equina, espero que no le hayan clavado mucho, se que están sacando la versión platino, de la primera y segunda temporada, por lo que deberían de ser asequibles.
Y para ir finalizando, de Funny games, ya lo ha dicho todo, yo solo recuerdo que la versión VHS dio bastante que hablar, por lo menos en esta zona del mundo. Sobre Casciari, tengo una opinión algo contraria, simpatizo con el subtitulado y pienso que cada idioma tiene su encanto y no debería tomarse a la ligera, pero… también pienso que hay dobladores magníficos, que no son actores, pero sí, dobladores y cada uno tiene su función. Aunque para este debate se necesitaría, como suele decir un blog entero, no lo veo tan negro como lo pintan.
Bikos.
Bueno, gracias por la crítica (aunque realmente no sea muy crítica, jejeje).
Sobre "Watchmen" podría estar largando durante días (con sus respectivas noches) sin aburrirme. Es mi obra de ficción favorita de todos los tiempos, y es por ello inevitable que me preocupe (esa sana preocupación friki, quiero decir), la imagen que el gran público se pueda generar al verla adaptada al cine. Porque además "Watchmen" es, directamente, inadaptable. Te recomiendo encarecidamente que lo leas.
La segunda temporada de "Deadwood" no aparece por ninguna tienda (he estado este fin de semana en Madrid, como supongo que tu espía en mi familia te habrá comentado) y allí en la Fnac también estaba agotada...
La polémica que rodea a "Funny games" está totalmente justificada.
Finalmente, a mí los buenos doblajes no me chirrían (algunos, sobre todo en el cine y las series de animación, son excelentes), pero en concreto con las series de TV se están cebando... Y guste o no, la voz es un 40% de la interpretación.
Si te interesa conseguir la segunda temporada, ya sabes, dame un toque y miro de conseguírtela, preguntando cuanto tiempo tardaría en llegar y el precio (generalmente en una semana llegan,dependiendo de si están el almacén o no, y teniendo en cuenta que tras la segunda semana de agosto todos los distribuidores se toman vacaciones hasta septiembre no creo que las tiendas repongan) pues eso, avisa si te interesa.
Por otra parte, creo que seguiré su consejo y leeré "watchmen", trás las lecturas de "El amor en los tiempos del cólera" y "gafas de sol para días de lluvia"
Publicar un comentario