sábado, mayo 15, 2010

El Abismo y la Belleza (2)

"(...)
Beauty is truth, truth beauty, -that is all
Ye know on earth, and all ye need to know"

(John Keats, "Ode on a Grecian Urn". Una traducción de Julio Cortázar del poema al completo, además del propio poema en su idioma original, aquí)

2 comentarios:

vinilosrayados dijo...

Oh, una ráfaga de publicaciones...

Oh, esa escena..

Oh, las palabras de Córtazar, aunque sean ajenas, en cierto modo...


Es que estoy yo hoy muy suspirillos :)


p.d. de todos modos, siempre he pensado que la gente que traduce poesía en el fondo, reescribe poesía. Es metapoeta. Es bonito. Es una gran responsabilidad, pero..es bonito.

Jero Piñeiro dijo...

Usted y yo, tan cortazarianos como siempre, ¿eh?

En general, cualquier traducción es una recreación. De hecho, hay expresiones que sólo tienen sentido en su idioma original (la forma inglesa "because of you", por ejemplo, no tiene una traducción exacta en nuestro idioma). Lo que pasa es que en poesía esa recreación es mucho más drástica. Si se opta por mantener la rima, se sacrifica inevitablemente parte del mensaje. Si se pretende la mayor fidelidad al significado del texto, es casi obligado sacrificar métrica y sonoridad. Un buen traductor de poesía debe ser también poeta. Y de los buenos.

Pero sí, es bonito ;)

La escena de la bolsa debería haber entrado en esa lista de monólogos cinematográficos que colgué hace unos días. No sé cómo se me pasó por alto. Rectificado queda...